7月初めに最新版が発売されるようですので
必ず購入してからキャンペーンに応募してください。
こちらを必ず読むこと。
↓↓↓
翻訳業界は生き残りが難しくなっています。
数年前までならやさしい翻訳スクールのテキストを色塗りして
演習問題やって1年ぐらい経つとなんとか安い案件もらえて
なんて時代でしたが、
いまはベテランでも安いMTPEをあてがわれて絶賛絶望中です。
いわばガリンペイロ化して疲弊して
こんなんだったらもう嫌だとか言って引退する人もいます。
通訳とか字幕翻訳に逃げてお茶濁してる人もいます。
どこの分野もAIのレベルアップで稼げなくなっています。
新シリーズは中の上あるいは上の下のランクを上の上へ
引き上げるための新型エンジンを提供します。
エンジンを磨く作業は必要です。
知って終わりじゃないので注意してください。
磨き方は教えます。
自分のエンジンを磨くのですよ。
磨き終わったエンジンを買おうとしないように。
それじゃあ差別化できないじゃないですか。
それより下のレベルはわたしが出しているコンテンツを
使って基礎体力を付けて、中の上あたりまでは自力で
登ってきてください。
それもムリだというのなら諦めることです。
変な夢を見ないことです。
イートモを活用して90点を98点に引き上げるエンジン開発メソッドを提供します。
ポイントはメタ認知力と構造化力とITエンジニアリング力です。
この力があれば翻訳業がこの世から無くなっても別の世界で活きていけます。
またそうでなければ時間とお金と労力を投下する意味はありません。
変化の激しい時代に「その仕事にしか使えない武器」を手に入れるために
長い時間と労力を投下することはリスクでしかありません。
やるか逃げるかはっきり決めることです。
逃げることは悪いことではありません。
人生をドブに捨てないための積極的撤退なのですから。
キャンペーンは7月末で終わりです。
講座の情報はメルマガ・無料動画・講座案内で提供しています。
申し込んでからこんなはずじゃなかったとか
幼稚園児みたいな言い訳はしないように。
上記情報で不足ならメールで問い合わせてください。
この2−3年でどんどん翻訳者が廃業してベテランも引退しています。
10年前の感覚で翻訳の勉強を始めてもなれませんよ。
翻訳者になりたい!という人は多いですが
なりたい人はなれないです。
選ばれた人がなれるのが翻訳者です。
声優と同じです。
語学には自信があります。
スクールに金払えばなれるんでしょう?
...面倒くさいので消えてください。
「語学力には自信があります」「海外留学してました」「MBA持ってます」
だから実務翻訳者になれますよね?
という人に向けて「そんなに甘くはないよ」と軽く説教してやってください。
論理的かつ整然と。
ChatGPT:
もちろんです。以下のような論理構成で、「語学力やMBAだけでは実務翻訳者になれない理由」を整然と述べつつ、軽く釘を刺す“説教調”の文章を構成します。
「語学ができれば翻訳者になれる」――そう思っているあなたへ
語学力があるのは結構なことです。
海外留学していたこと、MBAを取得したことも、立派な実績でしょう。
でも、それだけで実務翻訳者になれると思っているなら、大きな誤解です。
■語学力と翻訳力は別物
まず前提として、「語学ができる」ことと「翻訳ができる」ことはまったく別のスキルセットです。
通訳と翻訳ですら必要とされる能力は大きく異なります。
翻訳には、以下のような能力が求められます:
原文の意図・機能・文脈の解釈力
専門分野(法務・特許・医薬・金融など)の深い理解と知識のアップデート
読者に最適化された日本語の運用力(論理・文体・トーン)
用語統制と訳文整合性の維持力
納期遵守と正確性に対する職業的責任感
英語が読めても、それを読者が業務に使える訳文に再構成する技術がなければ、翻訳としては未完成です。
■留学やMBAの経験は、翻訳とは別の評価軸
MBAで学んだ「戦略」「会計」「マーケティング」の知識は、確かに翻訳対象の理解には役立つでしょう。
でも、それは翻訳者としての“翻訳能力”とは別の話です。
知っているだけでは、訳せません。
業界用語を体系的に定義・整理し、読者目線で再構成する技術が求められます。
しかも、ビジネス文書は日々進化します。知識がMBA取得時点で止まっていれば、むしろ誤訳のリスクすら高まります。
■「翻訳者」という職業は、そんなに甘くない
翻訳という仕事は、「なんとなく訳して終わり」では済みません。
誤訳一つで数千万円の損害賠償リスク
特許翻訳では特許権利範囲の逸脱や拒絶理由通知の原因
医薬翻訳では治験プロトコルの誤読による患者リスク
翻訳者とは、精密機械のような責任感と緻密さが求められる職業です。
「語学力があるからちょっとやってみよう」では済まされない世界です。
◆結論:「翻訳」は“語学力の延長”ではなく“専門職”
語学のセンスがあるなら、むしろ歓迎です。
でも、そのセンスを職業翻訳の文法・ロジック・責任体系に適合させる訓練が必要です。
MBAホルダーやバイリンガルが翻訳者に転身することは可能ですが、
それは「語学」や「肩書」を土台に、地道な職業訓練を重ねた場合に限られます。
華々しいキャリアをお持ちでも、「翻訳の現場」では全員新人からのスタートです。
謙虚さと努力、そして日々の鍛錬を忘れずに。
翻訳の世界は、「語学ができる」だけでは入場資格にもなりません。
必ず購入してからキャンペーンに応募してください。
こちらを必ず読むこと。
↓↓↓
翻訳業界は生き残りが難しくなっています。
数年前までならやさしい翻訳スクールのテキストを色塗りして
演習問題やって1年ぐらい経つとなんとか安い案件もらえて
なんて時代でしたが、
いまはベテランでも安いMTPEをあてがわれて絶賛絶望中です。
いわばガリンペイロ化して疲弊して
こんなんだったらもう嫌だとか言って引退する人もいます。
通訳とか字幕翻訳に逃げてお茶濁してる人もいます。
どこの分野もAIのレベルアップで稼げなくなっています。
新シリーズは中の上あるいは上の下のランクを上の上へ
引き上げるための新型エンジンを提供します。
エンジンを磨く作業は必要です。
知って終わりじゃないので注意してください。
磨き方は教えます。
自分のエンジンを磨くのですよ。
磨き終わったエンジンを買おうとしないように。
それじゃあ差別化できないじゃないですか。
それより下のレベルはわたしが出しているコンテンツを
使って基礎体力を付けて、中の上あたりまでは自力で
登ってきてください。
それもムリだというのなら諦めることです。
変な夢を見ないことです。
イートモを活用して90点を98点に引き上げるエンジン開発メソッドを提供します。
ポイントはメタ認知力と構造化力とITエンジニアリング力です。
この力があれば翻訳業がこの世から無くなっても別の世界で活きていけます。
またそうでなければ時間とお金と労力を投下する意味はありません。
変化の激しい時代に「その仕事にしか使えない武器」を手に入れるために
長い時間と労力を投下することはリスクでしかありません。
やるか逃げるかはっきり決めることです。
逃げることは悪いことではありません。
人生をドブに捨てないための積極的撤退なのですから。
キャンペーンは7月末で終わりです。
講座の情報はメルマガ・無料動画・講座案内で提供しています。
申し込んでからこんなはずじゃなかったとか
幼稚園児みたいな言い訳はしないように。
上記情報で不足ならメールで問い合わせてください。
この2−3年でどんどん翻訳者が廃業してベテランも引退しています。
10年前の感覚で翻訳の勉強を始めてもなれませんよ。
翻訳者になりたい!という人は多いですが
なりたい人はなれないです。
選ばれた人がなれるのが翻訳者です。
声優と同じです。
語学には自信があります。
スクールに金払えばなれるんでしょう?
...面倒くさいので消えてください。
「語学力には自信があります」「海外留学してました」「MBA持ってます」
だから実務翻訳者になれますよね?
という人に向けて「そんなに甘くはないよ」と軽く説教してやってください。
論理的かつ整然と。
ChatGPT:
もちろんです。以下のような論理構成で、「語学力やMBAだけでは実務翻訳者になれない理由」を整然と述べつつ、軽く釘を刺す“説教調”の文章を構成します。
「語学ができれば翻訳者になれる」――そう思っているあなたへ
語学力があるのは結構なことです。
海外留学していたこと、MBAを取得したことも、立派な実績でしょう。
でも、それだけで実務翻訳者になれると思っているなら、大きな誤解です。
■語学力と翻訳力は別物
まず前提として、「語学ができる」ことと「翻訳ができる」ことはまったく別のスキルセットです。
通訳と翻訳ですら必要とされる能力は大きく異なります。
翻訳には、以下のような能力が求められます:
原文の意図・機能・文脈の解釈力
専門分野(法務・特許・医薬・金融など)の深い理解と知識のアップデート
読者に最適化された日本語の運用力(論理・文体・トーン)
用語統制と訳文整合性の維持力
納期遵守と正確性に対する職業的責任感
英語が読めても、それを読者が業務に使える訳文に再構成する技術がなければ、翻訳としては未完成です。
■留学やMBAの経験は、翻訳とは別の評価軸
MBAで学んだ「戦略」「会計」「マーケティング」の知識は、確かに翻訳対象の理解には役立つでしょう。
でも、それは翻訳者としての“翻訳能力”とは別の話です。
知っているだけでは、訳せません。
業界用語を体系的に定義・整理し、読者目線で再構成する技術が求められます。
しかも、ビジネス文書は日々進化します。知識がMBA取得時点で止まっていれば、むしろ誤訳のリスクすら高まります。
■「翻訳者」という職業は、そんなに甘くない
翻訳という仕事は、「なんとなく訳して終わり」では済みません。
誤訳一つで数千万円の損害賠償リスク
特許翻訳では特許権利範囲の逸脱や拒絶理由通知の原因
医薬翻訳では治験プロトコルの誤読による患者リスク
翻訳者とは、精密機械のような責任感と緻密さが求められる職業です。
「語学力があるからちょっとやってみよう」では済まされない世界です。
◆結論:「翻訳」は“語学力の延長”ではなく“専門職”
語学のセンスがあるなら、むしろ歓迎です。
でも、そのセンスを職業翻訳の文法・ロジック・責任体系に適合させる訓練が必要です。
MBAホルダーやバイリンガルが翻訳者に転身することは可能ですが、
それは「語学」や「肩書」を土台に、地道な職業訓練を重ねた場合に限られます。
華々しいキャリアをお持ちでも、「翻訳の現場」では全員新人からのスタートです。
謙虚さと努力、そして日々の鍛錬を忘れずに。
翻訳の世界は、「語学ができる」だけでは入場資格にもなりません。