講座のビデオは
わたしなりの視点で課題を設定して
一応の道筋を示しているだけであって
「答え」ではないです。

「検証」は各自の場面で
自分で考えて一応の結論を出す必要があります。

その一応の結論がどれだけ実践で使えるかは
各自が検証する必要があります。

その検証のやり方や検証結果の分析も含めて
手助けしましょうという講座です。

何度も言っていますよ。
講座は「ビタミン剤」だと。


この発想が無いから、
誰かにすがったりして
ダマされたりするんですよ。

誰もあなたの性格と事情を
完全に把握することなんかできませんよ。

できると思っているから
翻訳雑誌や誰かの勉強会とかスクールのテキストに
答えが書いてあると思っているんでしょう?

相手はそんなことまで考えていませんって。

加えて、「あ、こいつこっちに依存している。
じゃあ、大丈夫と言ってあげて依存させて金取ろう。」
とやられたらサクッと騙される人なんでしょうね。

依存したらオシマイです。
自分のことなんだから、自分の頭で考えないと。
講座は「補助エンジン」に過ぎません。

イチローのバットを手に入れても、
イチローにはなれません。
練習しないと。


506A0181



4201_受講生個別コンサル.mp4 詳細 110076 KB
4202_高年収で稼働するために.mp4 詳細 408512 KB
4203_会社員の身分を安易に捨てるな.mp4 詳細 150705 KB
4204_ブランディングとポジショニング.mp4 詳細 214051 KB
4205_コンタクトレンズを起点として.mp4 詳細 273380 KB
4206_幼稚な質問をするな.mp4 詳細 169468 KB
4207_情報の網羅性を担保する方法.mp4 詳細 258056 KB
4208_翻訳学習と学習理論.mp4 詳細 190501 KB
4209_医療ITという専門分野.mp4 詳細 120040 KB
4210_特許翻訳の先を考える.mp4 詳細 282648 KB
4211_ブログと検定と可視化.mp4 詳細 238272 KB
4212_帰無仮説と新薬開発.mp4 詳細 87650 KB
4213_ブランディング・ポジショニング.mp4 詳細 135212 KB
4214_1か月経過時の気づき.mp4 詳細 118726 KB
4215_出口を意識した学習.mp4 詳細 93858 KB
4216_遠隔医療とオウンドメディア構築.mp4 詳細 200760 KB
4217_トライアル突破法.mp4 詳細 186530 KB
4218_テクニカルライター.mp4 詳細 260374 KB
4219_無知の無知からの脱出.mp4 詳細 367957 KB
4220_二極化する世界と翻訳の再発明.mp4 詳細 223433 KB
4221_プリエディットの要諦.mp4 詳細 228441 KB
4222_マイ訳例集の構築術.mp4 詳細 156571 KB
4223_治験翻訳に挑戦.mp4 詳細 74885 KB
4224_誤訳の研究.mp4 詳細 404647 KB
4225_学習曲線と習熟曲線.mp4 詳細 141525 KB
4226_稼ぐための学習と出口戦略.mp4 詳細 98719 KB
4227_翻訳スクールのカリキュラムではプロを養成できない理由.mp4 詳細 251574 KB
4228_見せてもらおうか、検定1級の性能とやらを。.mp4 詳細 149063 KB
4229_翻訳者の引き出し.mp4 詳細 156707 KB