Balloon catheter
Abstract
A balloon catheter (10) having an expandable and collapsible elastic balloon (12) is shown, wherein the balloon (12) is reinforced by knitted fabric (23) such that the balloon (12) can not expand beyond a predetermined diameter regardless of the internal pressure applied to the balloon (12). The knitted construction (23) permits the balloon (12) to expand in diameter without shortening in length, and permits the balloon (12) to collapse smoothly without folds and wrinkles.

出典:https://patents.google.com/patent/EP0186267A1


これを訳してください。

と言いたいところですが

面倒くさいので...


この英文をみらい翻訳で処理すると

バルーンカテーテル
要約
膨縮可能な弾性バルーン (12) を有するバルーンカテーテル (10) が示されており、バルーン (12) に加えられる内圧に関係なくバルーン (12) が所定の直径を超えて膨張できないように、バルーン (12) が編布 (23) によって強化されている。編地構造 (23) は、バルーン (12) を長さを縮めることなく拡径させることができ、バルーン (12) を折り目や皺がなくスムーズに潰すことができる。



と出ます。

これは正しい訳文でしょうか?

ワードでカウントすると英文は77ワードと出ます。

仮にMTPEのレートが1ワード3円だとするとこの仕事で231円になります。

パートの時給1000円を超えるためには1時間の4分の1=15分以下で
処理する必要があります。

どうでしょうか?

これが無理ならパートに出たほうがましです。

こういう計算を常にやっていますか?

あなたが翻訳で稼げない理由はこの分析ができないからです!!
語学力の問題じゃないです。


プロは時間との闘いなのです。

実際は15分も使っていられません。

2−3分で処理できないと
まともな稼ぎにはならないはずですよ。

だって翻訳業って疲れるし、毎日毎日同じペースじゃできないし。

いま稼いでいる年収から、自分の処理速度を計測してみることです。

3D4A4070