まずは本ブログの過去ログを調べてください。

翻訳業の半分は調べるのが仕事です。

ここができない人は時間をかけてそのスキルをマスターするか
(多分2-3年はかかります)本講座にお申込みください。

無料だからと延々と初歩的な質問をされる方がいらっしゃいますが
そのような方の質問(想定問答)はすでにこのブログにて回答済みです。

本ブログですでに回答済みの問題については個別に回答しないことがあります。
ご注意ください。

無料で提供しているサンプル、講座受講案内等を確認の上、
それでもわからない場合は、独学では無理ですので
諦めるか・本講座受講されることをおススメします。

ネットで徘徊しているうちに、人生の貴重な数年をロストします。


どこのサービスを利用されるかはあなたの自由ですが
個別指導でない限り、プロになることはほぼ不可能です。

バッティングセンスがあったとしても、プロになるまでは何億回か
振るはずです。

それを10回とか20回の質問権を頼りにやろうと思うのは
相当頭が痛んでいるので、知的労働者たる翻訳者の適性はゼロです。

パートに出たほうがいいと思いますよ。

DSC_0086