翻訳業界は一回崩壊してリブートするのかも。
10年以内にね。
映画マトリクスのザイオンみたいに崩壊は設計済みなのか。
この動画をよく観てください。
わたしが講座で実践していることが見えるはずです。
試行錯誤とそのプロセスの共有。
ここがキモです。
ただし、時間がかかるのでスクールでは実現不可能です。
そこに「嘘」があります。
これに気づかない人は、一度スクールに数年と数百万浪費して
痛い目に遭えばいいのではないかと斜め上から目線で思う今日この頃です。w
しかしな。。。無料版でここまで言われちゃうと有料版どうしようかな、とも思う。(^o^)
10年以内にね。
映画マトリクスのザイオンみたいに崩壊は設計済みなのか。
この動画をよく観てください。
わたしが講座で実践していることが見えるはずです。
試行錯誤とそのプロセスの共有。
ここがキモです。
ただし、時間がかかるのでスクールでは実現不可能です。
そこに「嘘」があります。
これに気づかない人は、一度スクールに数年と数百万浪費して
痛い目に遭えばいいのではないかと斜め上から目線で思う今日この頃です。w
しかしな。。。無料版でここまで言われちゃうと有料版どうしようかな、とも思う。(^o^)