レバレッジ特許翻訳講座【第12期】

◆公式URL: http://eigo-zaitaku.com
★英語と翻訳: https://eigo-zaitaku.com/second-carrier/
★YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCLepYJd-lZDUtW7wHFNWiAw

★FB: https://www.facebook.com/nin.kanri.3(日常)
★FB: https://www.facebook.com/leveragecore/
◆連絡先 :info@eigo-zaitaku.jp

★まずは↓↓↓を利用してください★

動画で学ぶメルマガ登録・無料(https://eigo-zaitaku.com/douga-mail/
無料モニター(https://eigo-zaitaku.com/titlemonitor/
動画プレゼント(https://eigo-zaitaku.com/title30/
ぬ砧船好イプ相談(https://eigo-zaitaku.com/skypeform/




何のために

時間とお金を日々投入しているのか。

そこを毎日確認すること。

寝る前にやったことを振り返り

明日起床したらやることを考える。

ゼロに何をかけてもゼロです。

積みあがっている感覚を大切に。

逆算すること。

何年何月に講座を卒業するのか。

その時点で毎月いくら稼ぐ翻訳者になっているのか。

そこを明確にすること。

印刷してトイレに貼りだすこと。

毎日指差し確認すること。

逆算した結果、今日は何をしなければならないのか。

それをやり切って寝ること。

2021年も5月に入りました。

あっという間に2021年も終わります。

一日一日を大切に。

ゴールに向かって行動を積み上げる。

ライバルを蹴散らす。

がんばりましょう。



IMG_6030




必ず確認の上、必要に応じて対応してください。

連絡無き場合は、6月1日早朝にIDが削除となります。

なお、講座受講開始時のメアドが変更になっており

変更後のアドレスをご連絡いただけていない場合

連絡メールが届きません。

至急新しいメアドからご連絡ください。

その際には、本人確定のために旧メアドも記載してください。

以上よろしくお願い致します。


3D4A8157



3D4A8125




3901_甘いスクールで何年勉強してもプロにはなれない.mp4 詳細 84945 KB
3902_特許翻訳者と弁理士資格.mp4 詳細 109730 KB
3903_問題分析のための地頭力.mp4 詳細 332923 KB
3904_Skype相談のやり方と目的.mp4 詳細 85552 KB
3905_稼ぐためのノート作成術.mp4 詳細 155845 KB
3906_物理学を勉強法に応用する.mp4 詳細 125959 KB
3907_チェックリスト活用術.mp4 詳細 223801 KB
3908_素早く正確に読む方法.mp4 詳細 168475 KB
3909_翻訳領域を広げて稼ぐ.mp4 詳細 94015 KB
3910_天文学と特許翻訳(1).mp4 詳細 372683 KB
3911_天文学と特許翻訳(2)【E】.mp4 詳細 82068 KB
3912_ベクトル(1).mp4 詳細 281172 KB
3913_ベクトル(2).mp4 詳細 269855 KB
3914_ベクトル(3)【E】.mp4 詳細 231488 KB
3915_実務翻訳者の検索力とは.mp4 詳細 123139 KB
3916_この国語辞書を買え.mp4 詳細 828440 KB
3917_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 181378 KB



翻訳者になりたいという人は英語力に自信がある方が多いと思います。

しかし、「英語力」と「翻訳力」は同じではありません。

英語が得意=翻訳者になれる(翻訳で稼げる)ではありません。

漠然と「同じ」だと思っている人は、その間にある「ギャップ」に絶望するかも知れません。

この点はちゃんと情報収集したほうがいいです。

バットが振れることと、野球選手で稼げることとはイコールではありません。


英語独習法 (岩波新書)
今井 むつみ
岩波書店
2021-02-25







50代になってセカンドキャリアとして翻訳業を考えている人は

「まあ、できるだろう。」が本当にそうなのかは

早く確認しましょう。

苦労する可能性があります。

「好きな英語を生かしてできる」はず。
「今の仕事や生活のリズムを大きく変えることなく隙間時間でできる」はず。
「老後のために今すぐにその気になればやれる」はず。

アテは外れるものです。


3D4A7134






ここに答えがあります。

1つはキツメの納期で自分に負荷をかけて

納期を意識しながら素早く処理できる力をつけること。

そのために自分に足りないものを自分に意識させること。

もう1つは記録した課題=今の自分に足りないものを実ジョブの隙間にはめ込んで勉強すること。


そのためには「持続可能なレート」で実ジョブを受注し続けられるように

それなりのランクでトライアル突破することです。

ここがクリアできれば、あとは良い循環の波に乗ることができて毎年年収はアップします。

初年度は3-400万でも、翌年は4-500万、そして600-700万と上げていけるはずです。


最初のレートが低いと、その低レートをカバーするために長時間労働となり

案件の間に勉強することが難しくなります。

また、何が足りていないかを意識して記録する時間さえ取れないまま

やっつけ仕事の連続となり疲弊します。


10年ぐらい翻訳者やっているのに年収200万とかいう人はここで失敗したパターンです。


3D4A7365


このページのトップヘ