レバレッジ特許翻訳講座【第11期】

2021年4月1日より講座第12期スタートです!

◆公式URL: http://eigo-zaitaku.com
★英語と翻訳: https://eigo-zaitaku.com/second-carrier/
★YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCLepYJd-lZDUtW7wHFNWiAw

★FB: https://www.facebook.com/nin.kanri.3(日常)
★FB: https://www.facebook.com/leveragecore/
◆連絡先 :info@eigo-zaitaku.jp

★まずは↓↓↓を利用してください★

動画で学ぶメルマガ登録・無料(https://eigo-zaitaku.com/douga-mail/
無料モニター(https://eigo-zaitaku.com/titlemonitor/
動画プレゼント(https://eigo-zaitaku.com/title30/
ぬ砧船好イプ相談(https://eigo-zaitaku.com/skypeform/





翻訳者は個人事業主、フリーランスとして

自分で稼いで自分を食わせることが前提。

そのために翻訳の勉強をしているのですから

学習の出口はマネタイズです。

いつまでも「大人バレエ」「野菜ソムリエ」「お茶」「お花」で消費していると

老後は悲惨です。



世の中に楽して儲かるものは存在しません。

普段から勉強しておかないと

おかしなサークルとか組織の末端作業員として沈められます。







講座では

数年前から

繰り返し警告してきましたが

やれるときにやっておかないと

簡単に路上生活になりますよ。


誰でもできる仕事

単純作業や機械で大体可能な仕事

こういうものはもう戻ってきません。


翻訳者だって

一度仕事が無くなった人は

高レートの仕事はもう無理ですよ。


勉強そのものはお金を生みません。

だから余裕があるときにやっておかないとダメなんですよ。


スキルの積み上げには時間がかかります。

生活が回らなくなってからやろうとしてももう無理。


食糧支援で食いつなぐって何時までも続きませんよ。














このページのトップヘ