レバレッジ特許翻訳講座【第12期】

◆公式URL: http://eigo-zaitaku.com
★英語と翻訳: https://eigo-zaitaku.com/second-carrier/
★YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCLepYJd-lZDUtW7wHFNWiAw

★FB: https://www.facebook.com/nin.kanri.3(日常)
★FB: https://www.facebook.com/leveragecore/
◆連絡先 :info@eigo-zaitaku.jp

★まずは↓↓↓を利用してください★

動画で学ぶメルマガ登録・無料(https://eigo-zaitaku.com/douga-mail/
無料モニター(https://eigo-zaitaku.com/titlemonitor/
動画プレゼント(https://eigo-zaitaku.com/title30/
ぬ砧船好イプ相談(https://eigo-zaitaku.com/skypeform/



何も準備しないでリストラして年収が大幅ダウンするとどうなるか。

考えてますか?

自分だけはリストラされない?

無い無い。それは無い。w




まず自宅のローンで苦しみます。

最悪、任意売却か競売で自宅を失います。

次に教育費。

子供には大学や高校をやめて働きに出てもらう必要があるかも。

それもコロナ時代では厳しいです。

生活保護になる可能性もありますね。


会社人間だったあなたは世間知らず。

いろんな詐欺商法が待ち構えていますよ。






50代は実力以上のポストと年収を得ているケースが多く

セルフイメージだけは異常に高いのですが

なんせ実力が伴わない。。。

これは講座の問い合わせでも確認しています。

18歳のときは神童だったはずなのに

50になるとこうも使えないのかね!と思うことが多いです。w








コロナ以前から50代の認識の甘さは

人材コンサルタント等によって指摘されてきたわけですが

コロナ失職時代になって

いよいよ自分の認識の甘さを認めざるを得ない状況になっています。


電車に飛び込むぐらいなら、血尿が出るぐらい頑張ってみたらどうですか?



平日の午前8時から4時間かけて

4キロの遊歩道をゆっくりと歩きました。

DSC_0013
DSC_0010
DSC_0006



晴の予報だったのですが

晴れていたのは最初の1時間ぐらい。

だんだんと雲が多くなりすっかり光量不足に。

DSC_0025
DSC_0015
DSC_0033
DSC_0034
DSC_0028
DSC_0030
DSC_0043


それでも終点近くではまた晴れて暑くなりました。




遊歩道の途中で出会った人は3人だけ。

コロナのリスクもほぼゼロです。

在宅フリーランスが実現できれば

地方移住してマイペースで生活することも可能です。

海の近くなら早朝から釣りも可能でしょう。


そのために必要なこと。

翻訳フリーランスなら

持続可能な高レート案件を継続的に受注でき

ライバルに打ち勝てる上位数%を目指すべきです。




3D4A0003 - コピー
3D4A0011 - コピー
3D4A0029 - コピー
3D4A0040 - コピー
3D4A0059 - コピー
3D4A0060 - コピー
3D4A0068 - コピー
3D4A0098 - コピー
3D4A0104 - コピー
3D4A0126 - コピー
3D4A0132 - コピー
3D4A0136 - コピー
3D4A0184 - コピー
3D4A0218 - コピー
3D4A0234 - コピー
3D4A0237 - コピー



気力と体力が残っているうちに

自分の人生を取り返すことです。


会社員なら働けるうちは働こうと思っているかも知れませんが

これからはそんなに甘くはなさそうですよ。


昨日、カタクリ+エゾエンゴサク+エゾリスの競演が楽しめる

浦臼神社

まで行ってきました。

札幌から始発のJR(函館線)で「奈井江駅 」まで移動。

IMG_6166


駅前から平日のみ運行(多分、廃線になった札沼線の代替のバス)に乗って

8時頃に境内にたどり着きました。

奈井江というところは「まあなんというか。。。スゲー田舎」なわけですが、

のんびり暮らすには良い感じの場所です。

IMG_6161


大きな店も無く、あるのはキャンプ場ぐらいかと。

IMG_6160



長い長い階段の先に渋めの神社が...

DSC_0029


DSC_0024



そしてその先は...お花畑でした。

3D4A9681
3D4A9656
3D4A9625
3D4A9619



人生は短いです。

確かに70代まで翻訳で稼ぐことは可能ですが

労働収入である以上、そのために時間は吸い取られてしまいます。


頑張ってきた良かったな。

そう思えるためには「期間を決めて」安定稼働していくコースを選択することです。

20代からの夢を60近くなって実現できても厳しいですよ。


3D4A8649
3D4A8695
3D4A8859



語学が得意な文系が、2年間の講座受講期間の半分以上(通常は3分の2以上)を

原文の読解力向上に回さないとほとんど失敗します。

素直にアドバイスに従わず反発してこじらせを発病させ

無駄な迂回が増えてしまうと

もし、できるようになったとしても4−5年かかります。

それだけ年を食い、残りの人生は減ります。


語学の延長に実務翻訳でのマネタイズは無いです。

11年間、数百人を見てきてこれは断言できることなのです。



3D4A9147
3D4A9225
3D4A9290
3D4A9317
3D4A9455



うまくいかない方法を何度も何度もなぞって

人生をドブに捨ててしまうと

60前後で人は別の生き物に変異します。



トライアルに平均以上の評価で合格したら

高確率で仕事がやってきます。

納品物の評価がまずまずなら

継続的に仕事がきます。

講座受講期間中みたいに

のんびり勉強する時間は取れなくなります。

早めに用語集を充実させておいてください。

講座では70000語以上の用語集をプレゼントしていますが

これだけでは足りません。

早めに2倍に増強するようにしてください。

そのためにはこういう書籍も利用することです。




化学英語の手引き
大沢 善次郎
裳華房
1999-02-01






講座では今後のリスクヘッジのために

特許翻訳以外に

産業翻訳
IT翻訳

を並行して勉強するようにガイドしています。

さらに、案件が増えている

バイオ系案件獲得のために

テキストを紹介しています。

どんどん読み進めてライバルをぶっちぎりましょう。


講座の手法を使えば、

特許翻訳→産業翻訳・IT翻訳・メディカル翻訳

への展開は容易なはずです。






このページのトップヘ