レバレッジ特許翻訳講座【第11期】

無料で公開・提供しているコンテンツを事前に十分確認して下さい。 講座10周年記念キャンペーン実施中です。

◆公式URL: http://eigo-zaitaku.com
★英語と翻訳: https://eigo-zaitaku.com/second-carrier/
★YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCLepYJd-lZDUtW7wHFNWiAw

★FB: https://www.facebook.com/nin.kanri.3(日常)
★FB: https://www.facebook.com/leveragecore/
◆連絡先 :info@eigo-zaitaku.jp

★まずは↓↓↓を利用してください★

動画で学ぶメルマガ登録・無料(https://eigo-zaitaku.com/douga-mail/
無料モニター(https://eigo-zaitaku.com/titlemonitor/
動画プレゼント(https://eigo-zaitaku.com/title30/
ぬ砧船好イプ相談(https://eigo-zaitaku.com/skypeform/

アラフィフ、既婚歴なし、独身です。

国立大学(経済学部)を卒業後、農業関係の団体に就職しましたが、そこはとても古い体制の職場でした。寿退社していく女性職員を次の年に補充というサイクルを2年間眺めて見切りをつけ退職。今度はパソコンを使う作業をしてみたいとCADの講座を受講し、半年の無職期間を過ごした後、発電プラントの配管製図の会社に3年ほど在籍し、現在勤めている会社(造船関係)に転職、かれこれ20年になります。

ですがここ数年、仕事量が目に見えて減ってきており、さらに状況が悪くなっていく可能性が高く、会社自体が立ち行かなくなることも考えられます。例えば5年後に会社がなくなり(あるいはリストラで)無職になった時、どうやって生活していくのか。どうにか定年を迎えられたとして、退職金も当てにならないのにその先どうやって食べていくのか。正社員として雇ってもらえない場合、バイトを一日何時間こなせば生活費を捻出できるのか。どう考えても苦しい将来しか見えず、「今のうちに何か手を打っておかねば」と在宅での副業を考えるようになりました。昨年の終わり頃のことです。

年齢も年齢ですし、履歴書に書けるような資格がなくてもできる仕事はあるのだろうかと探していく中で、「産業翻訳」が目に留まりました。

翻訳なんて、英語力が相当ないと無理だろうと思っていましたが、なんとなく心に引っかかるものがあり調べていくうちに、「頑張れば自分でも仕事にできるかもしれない」「やってみたい」と思うようになりました。

今年に入って、翻訳の通信講座(本講座とは別の講座です)があることを知り、早速受講することにしました。受講料は30万円、講座の期間は約1年間、動画を見ながら学習を進めるタイプのものです。動画学習の後は企業のHPなどから対訳のある素材を探して翻訳練習していきます。CV添削やチャットでの質問など、サポートもあります。

辞書の使い方(Logophileを使った串刺し検索など)やパソコン関係の動画もあり、作業のやり方を知ることができたので講座の内容としてはいいものだったと思います。ただ、専門的な知識が得られるものではありませんでした。

1月末からの受講であと2か月(12月末)で受講期間は終わります。最近になってようやくトライアルを受け始めたところで、まだ実ジョブの経験はありません。

翻訳を副業にしようと決め進み始めたものの、私には専門分野・得意分野がありません。いかんせん興味はあっても知識がありません。

「得意分野はないですが興味があります。頑張ります。」と意気込みだけの売りのないCVを送っても、仕事をいただけるわけがありません。それはわかっているけれど、嘘をつくわけにはいかないし、勉強するにも何からやればいいのか…と頭を悩ませていたところ、ある翻訳者さんのブログから本講座のことを知りました。

「特許翻訳」という分野があるということは、翻訳について調べている時に目にしていたので知っていましたが、文系の自分にはできないものと決めつけて除外していました。しかし本講座では文系でも特許翻訳に必要な理系知識を得られるとのこと。専門分野がない、文系だから理系分野は無理だと高い壁に囲まれて座り込んでいたところに、外に出られる扉がポンと現れたように感じました。

私は今に至るまで、ある程度は頑張るものの「血のにじむような努力」をしたことがなく、随分ゆるく生きてきました。ですので、正直なところ「1500時間の学習時間が必要」ということに尻込みしかけました。しかし、考えてみれば至極当然のことで、プロになるのが簡単な訳がありませんよね。これまで本講座を受講された先輩方が実績を見せてくれているのだし、年齢もバックグラウンドも異なる多くの受講生の方々が日々精進しているのに、健康面に問題がなく、親の介護や子育てもしていない私が「時間がない」なんて言うのはただの甘えでしかないですし、不安を抱えたまま今の仕事にしがみついて他に何もしなかった挙句に失業なんてことになれば、目も当てられません。

若い頃と違うのは「もう後がない」ことです。働ける期間は(何もなければ)残り10〜25年といったところでしょうか。この2年を頑張ることで、残りの人生を失職の不安なく過ごせるのならば、将来の自分のためにやるしかないという結論に至りました。

これから特許翻訳のプロを目指して学習していくわけですが、実は全く特許明細書を読んだことがありませんでした。そもそも公開されていて、インターネットで見ることができるということさえ知りませんでした。メルマガ登録の際にいただいたサンプル動画で特許が見られることを知り、見てみました。…結果、現時点ではほとんど意味がわかりませんでした。薄々わかっていたものの、自分はマイナスからのスタートなんだという現実を突きつけられた反面、講座で理系の知識を身につければ、この内容がわかるようになるんだと期待を抱いています。

特許明細書を読んで感じたのは、表現力よりも読解力と知識が必要だということです。普段使わないような独特な言い回しもあり、管理人さんのおっしゃるようにとにかく多くの特許明細書を読まなければ身につかないように思いました。もしこれを独学で習得しようとすれば、きっと1500時間どころではなく途方もない時間が必要です。

現在 理系の知識はほぼゼロ、大した英語力もありませんが、これまで少なからぬ投資をしてきています。ここからの2年真剣に勉強してプロになり、投資してきたものを回収し、思う未来を手に入れるべく本講座を受講いたします。


※いろいろお話したいこと、確認したいことがあるので
 一度Skypeしたいと思います。
 準備しておいてください。
 (すでにZoomを使っているというのならそれでも結構です。)




DSCN7916




3601_翻訳者のためのストレスマネジメント.mp4 詳細 365537 KB
3602_翻訳者のためのグラフィカシー(1).mp4 詳細 142914 KB
3603_学習の科学(1).mp4 詳細 189977 KB
3604_学習の科学(2).mp4 詳細 185904 KB
3605_学習の科学(3・E).mp4 詳細 298824 KB
3606_教え方の原理原則(1).mp4 詳細 263428 KB
3607_教え方の原理原則(2・E).mp4 詳細 163387 KB
3608_受講感想を書いてください.mp4 詳細 67011 KB
3609_ジョブ型雇用と副業翻訳.mp4 詳細 120253 KB
3610_本業と副業.mp4 詳細 21162 KB
3611_翻訳者のためのグラフィカシー(2).mp4 詳細 262667 KB
3612_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 239280 KB
3613_離間か離隔より前に考えるべきこと.mp4 詳細 187035 KB
3614_上位1割が読む実務本.mp4 詳細 100582 KB
3615_起業・融資・節税・運用.mp4 詳細 253271 KB
3616_control+depositionをどう訳すか.mp4 詳細 264604 KB
3617_図解のコツ.mp4 詳細 178102 KB
3618_smooth_application_をどう訳すか.mp4 詳細 161442 KB
3619_公開訳を信じるな.mp4 詳細 221849 KB
3620_化粧品特許を読む.mp4 詳細 293186 KB
3621_ゼロの概念から特許を調査する.mp4 詳細 272095 KB
3622_真空と特許.mp4 詳細 136773 KB
3623_SAランクへの道程.mp4 詳細 213094 KB
3624_最先端宇宙論.mp4 詳細 207498 KB
3625_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 162117 KB
3626_人工知能と特許翻訳.mp4 詳細 231187 KB
3627_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 72421 KB
3628_図形入門(1).mp4 詳細 434363 KB
3629_国語辞典の重要性.mp4 詳細 139833 KB
3630_図形入門(2).mp4 詳細 700605 KB
3631_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 110973 KB
3632_図形入門(3).mp4 詳細 471223 KB
3633_図形入門(4).mp4 詳細 955742 KB
3634_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 141064 KB
3635_読解力を高める方法.mp4 詳細 136865 KB
3636_かけ算で所得アップ.mp4 詳細 158975 KB
3637_半導体分野のSランク翻訳者になるために.mp4 詳細 203341 KB
3638_地震による斜面の動きと物理学.mp4 詳細 454241 KB
3639_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 318817 KB
3640_RST的英訳術.mp4 詳細 180772 KB
3641_講座の進め方.mp4 詳細 247167 KB
3642_講座受講ガイド(勝者に学ぶ).mp4 詳細 419727 KB
3643_電磁誘導と右ネジの法則.mp4 詳細 386984 KB
3644_検索の奥義(実演).mp4 詳細 291987 KB
3645_岡野の化学が入手できない場合.mp4 詳細 172604 KB
3646_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 148788 KB
3647_ブルースクリーンが出たら.mp4 詳細 47987 KB
3648_AI人工知能EXPOについて.mp4 詳細 2015832 KB
3649_翻訳効率アップの為のFW・SW.mp4 詳細 285050 KB
3650_CSTIの歩き方.mp4 詳細 109192 KB
3651_CPUの世代とアーキテクチャー.mp4 詳細 102853 KB
3652_文献表記法.mp4 詳細 40419 KB
3653_「Connecting_The_Dots」学習法.mp4 詳細 132063 KB
3654_比較ソフト活用術.mp4 詳細 88408 KB
3655_文系が読み解く有名特許.mp4 詳細 254664 KB
3656_文字数カウントの重要性.mp4 詳細 45948 KB
3657_訳語確定と辞書の限界.mp4 詳細 285505 KB
3658_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 99898 KB
3659_求人情報分析の重要性.mp4 詳細 226482 KB
3660_応募書類の整え方.mp4 詳細 77362 KB
3661_講座ブログの書き方.mp4 詳細 131456 KB
3662_完全ガイドブックの読み方.mp4 詳細 217015 KB
3663_受講生ブログへのコメント.mp4 詳細 223303 KB
3664_ブログの育て方.mp4 詳細 121380 KB
3665_メールの重要性.mp4 詳細 93256 KB
3666_翻訳会社のブログから学ぶ.mp4 詳細 253524 KB
3667_トライアル突破術.mp4 詳細 94530 KB
3668_スパム対策.mp4 詳細 91018 KB
3669_翻訳レートと情報の読み取り能力.mp4 詳細 57784 KB
3670_deviceとelementは同じなのか.mp4 詳細 71344 KB
3671_ノート作成術.mp4 詳細 97742 KB
3672_独学大全をレビューしてみた.mp4 詳細 151757 KB
3673_検索力の正体.mp4 詳細 177109 KB
3674_セミナー・イベント情報活用術.mp4 詳細 183352 KB
3675_翻訳祭.mp4 詳細 72940 KB
3676_メディカル案件のトライアル突破法.mp4 詳細 138017 KB
3677_フォルダ・ファイルへのアクセス管理.mp4 詳細 197082 KB
3678_副業翻訳の注意点.mp4 詳細 101682 KB
3679_他人事_vs_自分事.mp4 詳細 58672 KB
3680_辞書ブラウザ活用事例.mp4 詳細 129368 KB
3681_理系読書.mp4 詳細 300889 KB
3682_学習方法・参入方法.mp4 詳細 246924 KB
3683_明細書作成可能な特許翻訳者.mp4 詳細 272254 KB
3684_多重塗り翻訳のウソ.mp4 詳細 460292 KB
3685_超初心者の心構え.mp4 詳細 113579 KB
3686_トライアル時の心構え.mp4 詳細 60793 KB



とにかく加速していきましょう。

質問は掲示板、スカイプ、メールでどうぞ。

DSCN8051


翻訳業界見てて思うこと。

勉強しているふり。

そういう大人が多い。


一度ぐらい

目から血が出るぐらい勉強したらどうなの?






講座受講生にプレゼントした本です。

買って読まれるといいです。

魂が揺さぶられますよ。














もっとネットにある情報を研究しましょう。

テクニックやノウハウなんてモノで成功できるほど

翻訳業界は甘くないです。


腹くくって

ここから2−3年

血みどろで頑張れるかどうか。

自分の未来を信じることができるかどうか。


それが全てです。



この2冊は出版当時に紹介済みです。

買って読んでください。

RSTはやってみてください。

満点取れないとマズイですよ。

だって翻訳者志望なんだから。



AIに負けない子どもを育てる
新井 紀子
東洋経済新報社
2019-09-06





関連する動画もどうぞ。





メディカル翻訳への参入について

自分がどこを補強すべきか、何が足りないかは

例えばこちらが参考になります。




講座ビデオでも繰り返し言っていますが

翻訳業界は上位数%だけの世界になりつつあります。

時間が足りないなら何かを捨ててください。

スマホを捨てる。

TVを捨てる。

Netflixを捨てる。

つきあいゴルフを捨てる。

つきあい残業を捨てる。

恋人を捨てる。

友人を捨てる。

女子会を捨てる。

とにかく捨てまくる。

これ捨てたら死ぬよって言うものだけ残して

あとは全部捨ててください。


断捨離してください。


優先順位を考えてください。


時間との闘いです。

10年かけてプロになっても意味はないですよ。

2−3年でワープ速度で駆け抜けないとダメ。


人生は短いです。

うだうだ言っている間に

キラキラ女子はおばはんになりまっせ。

このページのトップヘ