受講感想 563
会員1(おさるさん;文系・高卒・男性・経験ゼロ・他校受講歴無し) 565
会員2(文系、女性、主婦、他校の講座受講経験あり) 569
会員3(文系、女性、元会社員、主婦) 573
会員4(文系、女性、主婦、実務翻訳者、他校の翻訳講座受講歴あり) 576
会員5(文系、男性、会社員) 579
会員6(文系、女性、主婦、産業翻訳者、パート勤務経験有り、特許翻訳者) 583
会員7(文系、女性、会社員、翻訳経験なし、ゼロから特許翻訳者へ) 588
会員8(文系・英文科、女性、産業翻訳者) 590
会員9(文系、女性、特許事務所勤務から特許翻訳フリーランスへ) 594
会員10(文系、女性、特許翻訳者) 597
会員11(実務翻訳者) 600
会員12(文系+理系、女性、主婦、会社員、実務翻訳者) 601
会員13(30代・女性・理系・技術職→知財部) 603
会員14(理系、女子、研究職、主婦) 606
会員15(女性・文系、他校での学習歴あり、事務系アシスタント職、実務翻訳者) 610
会員16(文系、女性、元会社員⇒派遣、主婦、海外移住、30代、一般翻訳者) 613
会員17(理系、男性、30代、会社員) 622
会員18(女性・40代・専門知識ゼロ・派遣+産業翻訳者⇒特許翻訳者デビュー) 628
会員19(理系、女子、主婦、有資格者・特許事務所→企業の知財部門) 631
会員20(文系・女性・主婦) 633
会員21(他校受講歴あり) 635
会員22(文系、女性、元会社員、主婦、中国語) 636
会員23(男、30代、文系) 641
会員24(文系・男性・高卒・元派遣社員・再受講・海外移住組) 650
会員25(文系、女子、主婦、産業翻訳者、トライアル合格) 650
会員26(文系、女子、元会社員、特許翻訳者) 653
会員27(文系・男性・元会社員・1年以内に特許翻訳者としてデビュー) 659
会員28(女性・英文科卒業、会社員) 673
会員29(会社員、理系科目に苦手意識あり) 674
会員30(講座受講1年経過、講座延長予定) 677
会員31(元産業翻訳者) 677
会員32(文系、産業翻訳者) 682
会員33(中文和訳翻訳者) 684
会員34(会社員、男性) 686
会員35(2年受講) 689
会員36(文系、女性、元産業翻訳者) 693
会員37(女性、理系、30代、会社員・知財勤務→退職→特許翻訳者、再受講) 699
会員38(女性、理系・化学専攻、特許翻訳者、英訳) 704
会員39(会員14) 706
会員40(理系、会社員→フリーランス特許翻訳者、2年受講) 710
会員41(男性、会社員、2年受講) 715
会員42(理系、女性、会社員、再受講) 720
会員43(会社員→退職、トライアル合格なし、2年目受講延長) 723
会員44(20代後半、男性、独身、他校学習歴なし) 724
会員45(文系、30代、女性、主婦、会社員、+受講延長) 726
会員46(女性、文系、40代、実務翻訳者、+受講延長) 731
会員47(文系、女性、主婦) 733
会員48(会社員) 742
会員49(文系、女子、30代、会社員、医薬翻訳に興味があったが特許翻訳へ) 747
会員50(特許翻訳者) 752
会員51(文系、30代、男性、元会社員) 756
会員52(文系、女性、主婦、3年受講) 763
会員53(文系、会社員) 767
会員54(文系、女性、元会社員・社内翻訳者) 775
会員55(理系、女性、主婦、元会社員;講座延長) 781
会員56(女性・文系・主婦) 793
会員57(女性・文系・海外在住) 801
会員58(女性・理系院卒・主婦・子育て中) 810
会員59(女性・文系・20代・会社員→退職、受講延長) 817
会員60(男性・会社員・理系) 826
会員61(女性・産業翻訳者・文系) 836
会員62(理系、女性、会社員・知財系、主婦) 837
会員63(文系、女性、会社員→主婦) 842
会員64(理系、女性、主婦・元会社員、産業翻訳者) 845
会員65(文系、男性、実務翻訳者) 851
会員66(文系、女性、会社員) 856
会員67(文系、会社員) 861
会員68(再) 864
会員69(文系、30代後半、男性、元会社員) 866
会員70(文系、30代後半、女性、会社員) 867
会員71(文系、女性、30代、パート勤務) 873
会員72(理系、男性、50代、会社員から専業へ) 876
会員73(文系、男性、会社員から副業翻訳者へ) 881
会員74(理系、女性、主婦、元会社員) 888
会員75(文系、女性、元会社員) 895
会員75・再提出分(文系、女性、元会社員) 902
会員76(理系、男性、実務翻訳者) 906
会員77(文系、女性、元会社員、産業翻訳者としてデビュー済) 910
会員77・再(文系、女性、元会社員、産業翻訳者としてデビュー済) 917
会員78(理系、女性、主婦、特許翻訳者としてデビュー済) 921
会員79(文系、女性、主婦) 926
会員80(文系、女性、会社員) 930
会員81(男性、理系、元会社員、翻訳者としてデビュー、サーチャー挑戦中) 935
会員82(女性、理系、元会社員、特許翻訳者としてデビュー) 938
会員83(女性、文系、主婦、講座延長予定) 944
会員84(女性、理系、元会社員(知財部)、特許翻訳者として安定稼働中) 952
会員85(女性、文系、40代、元会社員、子育て中) 956
会員85(延長後・最終版)・特許翻訳者として実ジョブ納品済 961
会員86(女性、理系、30代、元会社員、子育て中)<2年コースの1年目終了時点> 964
会員87(女性、文系、元派遣社員) 973
会員88(派遣社員) 981
会員89(2年コースの1年経過時点での感想) 985
会員90(文系、女性、30代前半、子育て中) 990
会員91(文系、女性、40代主婦) 1001
会員92(文系、女性、30代兼業主婦) 1010
会員93(文系、女性、主婦、アラフォー、在宅特許校正者) 1016
会員94(文系、女性、40代、未婚、会社員) 1022
会員95(文系、男性、40代、会社員) 1026
会員96(女性・理系院卒) 1035
会員97(50代、会社員) 1041


kanrinin



動画メルマガ

https://eigo-zaitaku.com/douga-mail/


に登録して、講座案内を読めば分かります。

これを読んでとても無理、と思えば無理だし

やってみようと思えば、プロになれます。

そこまでのプロセスが1年なのか3年なのかは人によります。