レバレッジ特許翻訳講座管理人の日常と本音

講座管理人が思うこと、日常を好き勝手に書いてます。 このブログ記事を読む前に、公式ブログチェック、メルマガ登録を お願いします。

◆公式URL:http://eigo-zaitaku.com
◆連絡先 :info@eigo-zaitaku.jp


◆メルマガ登録(受講案内、サンプルビデオもこちらから):
 https://eigo-zaitaku.jp/p/r/8Ycd04ZD
◆ビデオセミナー300本無料プレゼントはこちらから
 https://eigo-zaitaku.jp/p/r/GE7fS0t8
◆スカイプ相談のお申し込みはこちらから
 https://eigo-zaitaku.jp/p/r/qx1aDyJv

自分は英語とは全く関係ない業界にいるので無理でしょうか?

って質問があるんですが、

なんで無理だと思うんでしょうか?

そこが不思議なんですが。。。

講座の一つの目標は

業界で教師になれる人を育てることでもあります。

知っていることをしゃべるオウムみたいな教師だったら

すぐにネタ切れになって終わってしまいますよね?

講座では、独学力を身につけて無限に成長する力をつけてもらいます。

翻訳業界にいるから翻訳者になりやすいなんてことはありません。

教師やスクールから押しつけられた価値観とか先入観を棄てることです。

それに縛られると、相手に教師ポジションを永遠に握られてしまいますよ。


P_20170718_093306_vHDR_Auto