http://patintl.hatenablog.com/entry/2017/08/31/165428
過去の経験から言って、プルーフリードしてますとか
言いますが、全然できてないケースが多いですからね。
結局翻訳者の力量に左右されます。
発明者の次に明細書を理解しているのが翻訳者。
そうでなければ中間処理ができるわけがない。
翻訳会社のチェッカーは、翻訳者ほど儲からない。
なのに、プルーフできる実力があるわけがない。
お前な、その根性直すのが先だろうと、
年配の翻訳者の場合はそんなケースがほとんどです。
ありますね。
本出しているとか、なんとか協会の偉いさんの肩書き持ってたりとか。
タチが悪い。
「自分で取りに行く」というより「人から回してもらう」
という気質が比較的強いのでしょう。
ここは克服しないと損しますね。
女性は気をつけましょう。
過去の経験から言って、プルーフリードしてますとか
言いますが、全然できてないケースが多いですからね。
結局翻訳者の力量に左右されます。
発明者の次に明細書を理解しているのが翻訳者。
そうでなければ中間処理ができるわけがない。
翻訳会社のチェッカーは、翻訳者ほど儲からない。
なのに、プルーフできる実力があるわけがない。
お前な、その根性直すのが先だろうと、
年配の翻訳者の場合はそんなケースがほとんどです。
ありますね。
本出しているとか、なんとか協会の偉いさんの肩書き持ってたりとか。
タチが悪い。
「自分で取りに行く」というより「人から回してもらう」
という気質が比較的強いのでしょう。
ここは克服しないと損しますね。
女性は気をつけましょう。