本日のメルマガをお送りします。
勉強は日々の積み重ねが大事です。
今日もがんばりましょう。
なお、明細書全体は下記ページを参照してください。
【テキスト版】(日本語)
http://blog.livedoor.jp/trans_tech/archives/65653382.html
【画像版】(日本語)
http://blog.livedoor.jp/trans_tech/archives/65653381.html
【テキスト版】(英語)
http://transformation-technologies.livedoor.biz/archives/65662623.html
----------------------------------------------------------------
今日は、14について対応関係を確認してみます。
----------------------------------------------------------------
[0014]
【0014】
In another embodiment, this disclosure provides
別の1つの態様によると====を提供する。
----------------------------------------------------------------
this disclosure部分の訳が抜けていることがわかります。
TM(翻訳メモリ)を収集する際には、このような点は修正しながら
行う必要があります。
----------------------------------------------------------------
a pressure-sensitive adhesive composition
comprising
a particulate polymer of a monomer mixture
comprising:
----------------------------------------------------------------
を含むモノマー混合物の粒子状重合体を含む粘着剤組成物
に対応していますから、
a pressure-sensitive adhesive composition comprising a particulate
polymer of a monomer mixture comprising:
のブロックで対応させればいいことになります。
----------------------------------------------------------------
(a) from 0 to 79.5 mass% of
an alkyl (meth)acrylate monomer
with the alkyl group having a carbon number of 8 to 14,
a)
アルキル基の炭素数が8〜14個であるアルキル(メタ)アクリレート
モノマー0〜79.5質量%;
----------------------------------------------------------------
with the alkyl group having a carbon number of
部分がチャンクです。
化学系ではこのパターンで登場します。
----------------------------------------------------------------
(b-2) from 20 to 99.5 mass% of an alkyl (meth)acrylate monomer
with the alkyl group
having a carbon number of 15 to 24
and
the alkyl group
being a branched alkyl group
(i.e., a branched-alkyl (meth)acrylate)
, and
b)アルキル基の炭素数が15〜24個であり、
且つアルキル基が分岐アルキル基である
アルキル(メタ)アクリレートモノマー20〜99.5質量%;、
----------------------------------------------------------------
ここでも、
with the alkyl group having a carbon number of
the alkyl group being a branched alkyl group
等に着目します。
----------------------------------------------------------------
(c) from 0.5 to 5 mass% of
a monoolefmically unsaturated monomer
having a ketone group
; wherein
the percentages are based on
the total amount of the monomers (a), (b-2) and (c).
c)ケトン基を有するモノオレフィン系不飽和モノマー0.5〜5質量%;
(ここで、前記百分率は
a)モノマー、b)モノマー及びc)モノマーの合計量を基準とする)
----------------------------------------------------------------
the percentages are based on the total amount of
部分に着目します。
----------------------------------------------------------------
特許翻訳では一定数の定型表現の収集は避けては通れません。
そしてそれらは、
公開DB上の特許明細書から抽出する必要があります。
自力で考えだそうとしないでください。
効率が悪すぎます。
「拾って」ください。
----------------------------------------------------------------
今日はここまで。
では、次回、
【231】「3Mの特許明細書を読みながら(55)」
にてお会いしましょう。
================================
最近、巷では短期で稼ぎたいという人が増えているようです。金額にも
よりますが、一番短期で稼ぐことができるのはアルバイトですね。他人
が避ける労働条件が悪いものを積極的に選べば時給は高くなります。た
だ、もっぱら体力勝負だと長続きは難しい。何か自分の中にノウハウが
蓄積されるもの、段階的に効率がアップするもの、スキルが身について
独立が期待できるもの、別のビジネスへの展開が可能なもの等がいいの
ではないでしょうか。(管理人)
================================
勉強は日々の積み重ねが大事です。
今日もがんばりましょう。
なお、明細書全体は下記ページを参照してください。
【テキスト版】(日本語)
http://blog.livedoor.jp/trans_tech/archives/65653382.html
【画像版】(日本語)
http://blog.livedoor.jp/trans_tech/archives/65653381.html
【テキスト版】(英語)
http://transformation-technologies.livedoor.biz/archives/65662623.html
----------------------------------------------------------------
今日は、14について対応関係を確認してみます。
----------------------------------------------------------------
[0014]
【0014】
In another embodiment, this disclosure provides
別の1つの態様によると====を提供する。
----------------------------------------------------------------
this disclosure部分の訳が抜けていることがわかります。
TM(翻訳メモリ)を収集する際には、このような点は修正しながら
行う必要があります。
----------------------------------------------------------------
a pressure-sensitive adhesive composition
comprising
a particulate polymer of a monomer mixture
comprising:
----------------------------------------------------------------
を含むモノマー混合物の粒子状重合体を含む粘着剤組成物
に対応していますから、
a pressure-sensitive adhesive composition comprising a particulate
polymer of a monomer mixture comprising:
のブロックで対応させればいいことになります。
----------------------------------------------------------------
(a) from 0 to 79.5 mass% of
an alkyl (meth)acrylate monomer
with the alkyl group having a carbon number of 8 to 14,
a)
アルキル基の炭素数が8〜14個であるアルキル(メタ)アクリレート
モノマー0〜79.5質量%;
----------------------------------------------------------------
with the alkyl group having a carbon number of
部分がチャンクです。
化学系ではこのパターンで登場します。
----------------------------------------------------------------
(b-2) from 20 to 99.5 mass% of an alkyl (meth)acrylate monomer
with the alkyl group
having a carbon number of 15 to 24
and
the alkyl group
being a branched alkyl group
(i.e., a branched-alkyl (meth)acrylate)
, and
b)アルキル基の炭素数が15〜24個であり、
且つアルキル基が分岐アルキル基である
アルキル(メタ)アクリレートモノマー20〜99.5質量%;、
----------------------------------------------------------------
ここでも、
with the alkyl group having a carbon number of
the alkyl group being a branched alkyl group
等に着目します。
----------------------------------------------------------------
(c) from 0.5 to 5 mass% of
a monoolefmically unsaturated monomer
having a ketone group
; wherein
the percentages are based on
the total amount of the monomers (a), (b-2) and (c).
c)ケトン基を有するモノオレフィン系不飽和モノマー0.5〜5質量%;
(ここで、前記百分率は
a)モノマー、b)モノマー及びc)モノマーの合計量を基準とする)
----------------------------------------------------------------
the percentages are based on the total amount of
部分に着目します。
----------------------------------------------------------------
特許翻訳では一定数の定型表現の収集は避けては通れません。
そしてそれらは、
公開DB上の特許明細書から抽出する必要があります。
自力で考えだそうとしないでください。
効率が悪すぎます。
「拾って」ください。
----------------------------------------------------------------
今日はここまで。
では、次回、
【231】「3Mの特許明細書を読みながら(55)」
にてお会いしましょう。
================================
最近、巷では短期で稼ぎたいという人が増えているようです。金額にも
よりますが、一番短期で稼ぐことができるのはアルバイトですね。他人
が避ける労働条件が悪いものを積極的に選べば時給は高くなります。た
だ、もっぱら体力勝負だと長続きは難しい。何か自分の中にノウハウが
蓄積されるもの、段階的に効率がアップするもの、スキルが身について
独立が期待できるもの、別のビジネスへの展開が可能なもの等がいいの
ではないでしょうか。(管理人)
================================
コメント
このブログにコメントするにはログインが必要です。
さんログアウト
この記事には許可ユーザしかコメントができません。